CAT-TOOLS в работе секретаря-референта (Деловой английский язык для секретаря)

2438
В течение последних десятилетий мы наблюдаем, как стремительно развиваются информационные технологии, затрагивая все области человеческой деятельности. Современный секретарь давно уже не печатает приказы на громоздкой пишущей машинке, шурша копиркой и замазывая опечатки специальным составом. В наши дни в распоряжении секретаря имеется современный компьютер, текстовый редактор и принтер. В данной статье мы хотели бы поговорить о том, как современные информационные технологии могут помочь секретарю в переводе документации.

В течение последних десятилетий мы наблюдаем, как стремительно развиваются информационные технологии, затрагивая все области человеческой деятельности. Современный секретарь давно уже не печатает приказы на громоздкой пишущей машинке, шурша копиркой и замазывая опечатки специальным составом. В наши дни в распо­ряжении секретаря имеется современный компьютер, текстовый ре­дактор и принтер. В данной статье мы хотели бы поговорить о том, как современные информационные технологии могут помочь секретарю в переводе документации.

© Ирина БЛЕХ, 2013

переводчик, менеджер-координатор

Первое, что приходит на ум, это, конечно же, электронные словари, которые давно и прочно вошли в нашу жизнь, вытеснив словари бумаж­ные. Но что еще можно использовать, чтобы облегчить процесс перево­да? Для ответа на этот вопрос обратимся к опыту профессиональных переводчиков.

Все чаще и чаще в объявлениях работодателей для переводчиков можно встретить следующую загадочную фразу: «Обязательно знание CAT-tools» (или систем автоматизированного перевода). Русскоговоря­щие переводчики ласково называют подобные программы «кошками».

Давайте рассмотрим подробнее, что это за загадочный зверь и как он может помочь в переводческом процессе. В каждой компании, как правило, имеется поток однообразных договоров, соглашений, каталогов продукции, которые подлежат переводу. И наверняка вас время от вре­мени посещает чувство дежавю. Вы просто уверены, что уже переводили данную фразу, но не можете вспомнить, как звучал удачный вариант. Или в каталоге продукции встречаются повторяющиеся фразы, и их посто­янное копирование начинает раздражать. Вот в такой момент на помощь и приходят CAT-tools.

CAT (Computer-Aided Translation)-tools переводятся на русский язык как «системы автоматизированного перевода». Не стоит путать такие программы с машинным переводом, когда кусок текста загружается,

например, в Google Translate и мгновенно появляется перевод (правда, перевод этот довольно коряв и не всегда понятен, поэтому к машинному переводу стоит прибегать лишь в крайних случаях, если что-то нужно срочно понять на совершенно незнакомом вам языке).

Например, на рабочую почту пришло письмо на японском языке, и нужно определить, спам ли это или стоящее деловое предложение.

CAT-программа не будет переводить за вас - она является всего лишь накопителем ваших знаний и в нужный момент подскажет вам, что вы уже переводили то или иное предложение, и предложит воспользо­ваться готовыми результатами вашего собственного труда.

Принципы работы CAT-tools

На сегодняшний день на рынке существует множество программ для автоматизированного перевода, но общий принцип работы у них одина­ков:

1. Вы загружаете в программу исходный текст, например договор. Программа разбивает его на сегменты (как правило, это предложения, но для некоторых видов документов удобнее разбивать текст на абзацы. Все это можно прописать в настройках).

2. Ваш исходный текст, разбитый на сегменты, появляется на экране. Под каждым сегментом есть пустая строчка, где вы и печатаете свой перевод. Готовый перевод вы скачиваете себе на компьютер.

Если вы загружали исходный текст в формате Word, то и скачаете его в этом же формате. Если в Excel, то и готовый файл будет в Excel. Разные программы поддерживают разные форматы, но, как правило, поддержка Microsoft Office есть у всех.

3. Итак, вы выполнили свой первый перевод в CAT-программе. Воз­никает закономерный вопрос: а что же, собственно говоря, произошло? Чем такой перевод отличается от обычного? Отвечаем - для вас ничем. Программа же запомнила все предложения исходного документа и ваш вариант перевода, т. е. начала формировать переводческую память. И вот здесь начинается самое интересное.

4. Вы загружаете второй документ сходной тематики, например еще один договор, и начинаете переводить. Одно предложение, второе, тре­тье... И вдруг программа выдает сообщение, что четвертое предложение исходного текста уже встречалось в ваших документах, и в строчке для переводов появляется когда-то выполненный вами вариант перевода. Щелчком мыши вы либо принимаете перевод, либо вносите правки, если по каким-то причинам он вас не удовлетворил.

В случае правок в следующий раз при переводе этого же предложения программа предложит уже два варианта перевода, и вам останется выбрать наиболее подходящий.

5. Программа использует два режима поиска совпадений: 100%-ное совпадение. То есть она предлагает варианты переводов только для тех предложений, которые полностью совпадают с ранее встречавшимися.

Fuzzy match (частичное совпадение) на уровне 75%. Его мы и ре­комендуем использовать в работе. Почему?

Во-первых, данный режим исключает человеческий фактор.

Например, вы когда-то перевели предложение с русского на английский: «Настоящий Коллективный договор заключен на три года и вступает в силу с момента подписания его сторонами», а через некоторое время вам принесли еще один договор с такой же фразой, но в одно из слов вкралась опечатка, и в таком случае при режиме 100% совпадения программа не распознает фразу как уже ранее переведенную и, соответственно, не предложит вариант перевода. При частичном же совпадении программа просто предложит вариант перевода, но в исходном тексте подсветит отличающееся слово.

Во-вторых, частичное совпадение эффективно используется при переводе предложений с переменными составляющими (имена, названия, цифры, даты). Например:

в исходном тексте у вас есть фраза о том, что «...настоящий договор заключен между Сергеем Ивановым и Иваном Сергеевым, в дальнейшем именуемыми...». При переводе следующего договора вам может встретиться точно такая же фраза, только с другими именами. В этом случае программа снова подсветит отличающиеся фрагменты в исходном тексте (в данном случае имена), и в предложенном варианте перевода вам останется заменить только имена, а не переводить всю фразу целиком.

6. Не отчаивайтесь и не отказывайтесь от использования программы, если в самом начале она помогает вам переводить всего 5-6 предложений в документе. По мере увеличения памяти переводов совпадения будут встречаться все чаще и чаще.

Профессиональные переводчики юридической, технической, экономической и т. д. литературы, развивая память переводов своих CAT-tools, экономят таким образом до 50% рабочего времени без ущерба для качества перевода.

Чтобы ускорить процесс накопления памяти переводов, вы можете загрузить в программу исходные тексты и переводы к ним, выполненные вами ранее обычным способом. Не пожалейте потратить на это время, и результат не заставит себя ждать.

О работе онлайн-программы Wordfast Anywhere читайте в №12 2013 журнала «Справочник секретаря и офис-менеджера».



Подписка на статьи

Чтобы не пропустить ни одной важной или интересной статьи, подпишитесь на рассылку. Это бесплатно.

Мероприятия

Мероприятия

Проверь свои знания и приобрети новые

Посмотреть

Самое выгодное предложение

Самое выгодное предложение

Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

Живое общение с редакцией

Вебинар «Секретарь в соцсетях. Правила поведения»
Журнал «Справочник секретаря и офис-менеджера»

Рассылка




Вопрос - ответ

Отвечаем на Ваши вопросы

Какие реквизиты используются при оформлении приказов по основной деятельности?
Проекты приказов по основной деятельности готовятся по поручению руководителя организации в структурных подразделениях организации, оформляются на специальном бланке и содержат следующие реквизиты
Недавно устроилась секретарем в компанию, где передо мной встала задача наладить документооборот
Подскажите, как правильно начать формировать локальную нормативную базу и какие нормативные документы мне в этом помогут? Читайте ответ на вопрос
Задайте свой вопрос здесь>>> www.sekretariat.ru/pk

PRO Делопроизводство
Портал для руководителей служб ДОУ и секретарей всех уровней

Все права защищены. Полное или частичное копирование любых материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции сайта. Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ.

E-mail: document@sekretariat.ru


  • Мы в соцсетях
Вы - делопроизводитель? Зарегистрируйтесь!

Регистрация бесплатная и займет всего 1 минуту!
После регистрации вы сможете:

  • читать любые статьи по делопроизводству на нашем сайте!
  • бесплатно подписаться на ежедневные новости по делопроизводству
  • участвовать в вебинарах
  • задавать вопросы экспертам

Оставайтесь с нами!
с заботой о Вас, портал PRO - делопроизводство

У меня есть пароль
напомнить
Пароль отправлен на почту
Ввести
Я тут впервые
И получить доступ на сайт
Займет минуту!
Введите эл. почту или логин
Неверный логин или пароль
Неверный пароль
Введите пароль
Всего один шаг - и документ Ваш!

Только зарегистрированные пользователи могут скачивать материалы с сайта. Регистрация бесплатна и займет менее минуты. После нее Вы сможете загрузить документ, а также получите доступ к материалам и сервисам сайта.

У меня есть пароль
напомнить
Пароль отправлен на почту
Ввести
Я тут впервые
И получить доступ на сайт
Займет минуту!
Введите эл. почту или логин
Неверный логин или пароль
Неверный пароль
Введите пароль