CAT-tools в работе секретаря-референта

189
В течение последних десятилетий мы наблюдаем, как стремительно развиваются информационные технологии, затрагивая все области человеческой деятельности. Современный секретарь давно уже не печатает приказы на громоздкой пишущей машинке, шурша копиркой и замазывая опечатки специальным составом. В наши дни в распоряжении секретаря имеется современный компьютер, текстовый редактор и принтер. В данной статье мы хотели бы поговорить о том, как современные информационные технологии могут помочь секретарю в переводе документации.

Первое, что приходит на ум, это, конечно же, электронные словари, которые давно и прочно вошли в нашу жизнь, вытеснив словари бумажные. Но что еще можно использовать, чтобы облегчить процесс перевода? Для ответа на этот вопрос обратимся к опыту профессиональных переводчиков.

Все чаще и чаще в объявлениях работодателей для переводчиков можно встретить следующую загадочную фразу: «Обязательно знание CAT-tools» (или систем автоматизированного перевода). Русскоговорящие переводчики ласково называют подобные программы «кошками».

Давайте рассмотрим подробнее, что это за загадочный зверь и как он может помочь в переводческом процессе. В каждой компании, как правило, имеется поток однообразных договоров, соглашений, каталогов продукции и т.д., которые подлежат переводу. И наверняка вас время от времени посещает чувство «дежавю». Вы просто уверены, что уже переводили данную фразу, но не можете вспомнить, как звучал удачный вариант. Или в катологе продукции встречаются постоянно повторяющиеся фразы, и их постоянное копирование начинает раздражать.  Вот в такой момент на помощь и приходят  CAT-tools.

CAT (Computer-Aided Translation)-tools переводятся на русский язык как «системы автоматизированного перевода». Не стоит путать такие программы с машинным переводом, когда кусок текста загружается, например, в Google Translate и мгновенно  появляется перевод (правда, перевод этот довольно коряв и не всегда понятен, поэтому к машинному переводу стоит прибегать лишь в крайних случаях, если что-то нужно срочно понять на совершенно незнакомом вам языке).

Например, на рабочую почту пришло письмо на японском языке, и нужно определить, спам ли это или стоящее деловое предложение.

CAT-программа не будет переводить за вас – она является всего лишь накопителем ваших знаний и в нужный момент подскажет вам, что вы уже переводили то или иное предложение, и предложит воспользоваться готовыми результатами вашего собственного труда.

Принципы работы CAT-tools

На сегодняшний день на рынке существует множество программ для автоматизированного перевода, но общий принцип работы у них одинаков:

1.       Вы загружаете в программу исходный текст, например, договор. Программа разбивает его на сегменты (как правило, это предложения, но для некоторых видов документов удобнее разбивать текст на абзацы. Все это можно прописать в настройках).

2.       Ваш исходный текст, разбитый на сегменты, появляется на экране. Под  каждым сегментом есть пустая строчка, где вы и печатаете свой перевод. Готовый перевод вы скачиваете себе на компьютер.

Если вы загружали исходный текст в формате Word, то и скачаете его в этом же формате. Если в Excel, то и готовый файл будет в Excel, и т.д. Разные программы поддерживают разные форматы, но, как правило, поддержка Microsoft Office есть у всех.

3.       Итак, вы выполнили свой первый перевод в CAT-программе. Возникает закономерный вопрос: а что же, собственно говоря, произошло? Чем такой перевод отличается от обычного? Отвечаем –  для вас ничем. Программа же запомнила все предложения исходного документа и ваш вариант перевода, то есть начала формировать переводческую память. И вот здесь начинается самое интересное.

4.       Вы загружаете второй документ сходной тематики, например, еще один договор, и начинаете переводить. Одно предложение, второе, третье… И вдруг программа выдает сообщение, что четвертое предложение исходного текста уже встречалось в ваших документах, и в строчке для переводов появляется когда-то выполненный вами вариант перевода. Щелчком мыши вы либо принимаете перевод, либо вносите правки, если по каким-то причинам он вас не удовлетворил.

В случае правок в следующий раз при переводе этого же предложения программа предложит уже два варианта перевода, и вам останется выбрать наиболее подходящий.

5.       Программа использует два режима поиска совпадений:

  •  100%-ное совпадение. То есть она предлагает варианты переводов только для тех предложений, которые полностью совпадают с ранее встречавшимися.
  •  Fuzzy match (частичное совпадение) на уровне 75%. Его мы и рекомендуем использовать в работе. Почему?

Во-первых, данный режим исключает человеческий фактор.CAT-tools в работе секретаря-референта

Например, вы когда-то перевели предложение с русского на английский:  «Настоящий Коллективный договор заключен на три года и вступает в силу с момента подписания его сторонами», а через некоторое время вам принесли еще один договор с такой же фразой, но в одно из слов вкралась опечатка, и в таком случае при режиме 100% совпадения программа не распознает фразу как уже ранее переведенную и соответствено не предложит вариант перевода. При частичном же совпадении программа просто предложит вариант перевода, но в исходном тексте подсветит отличающееся слово. 

Во-вторых, частичное совпадение эффективно используется при переводе предложений с переменными составляющими (имена, названия, цифры, даты). Например: 

в исходном тексте у вас есть фраза о том, что «…настоящий договор заключен между Сергеем Ивановым и Иваном Сергеевым, в дальнейшем именуемыми…». При переводе следующего договора, вам может встретиться точно такая же фраза, только с другими именами. В этом случае программа снова подсветит отличающиеся фрагменты в исходном тексте (в данном случае имена), и в предложенном варианте перевода вам останется заменить только имена, а не переводить всю фразу целиком.

6.       Не отчаивайтесь и не отказывайтесь от использования программы, если в самом начале она помогает вам переводить всего 5-6 предложений в документе. По мере увеличения памяти переводов совпадения будут встречаться все чаще и чаще.

Профессиональные переводчики юридической, технической, экономической и т. д. литературы, развивая память переводов своих CAT-tools, экономят таким образом до 50% рабочего времени без ущерба для качества перевода.

Чтобы ускорить процесс накопления памяти переводов, вы можете загрузить в программу  исходные тексты и переводы к ним, выполненные вами ранее обычным способом. Не пожалейте потратить на это время, и результат не заставит себя ждать.

Онлайн-программа Wordfast Anywhere

 Как мы уже отмечали выше, программ автоматизированного перевода на рынке существует достаточно: платных и бесплатных, онлайн и оффлайн.

Для первичного ознакомления с CAT-tools мы предлагаем вам воспользоваться онлайн-программой Wordfast Anywhere (WFA) от компании Wordfast. Для ее использования не требуется установки никакого специального программного обеспечения, все, что вам нужно – это интернет-браузер и подключение к Интернету.

Далее мы расскажем вам о базовых принципах работы с этой программой, которые позволят вам незамедлительно приступить к переводу.

В будущем, изучая подробную инструкцию, содержащуюся в программе, вы научитесь использовать дополнительные функции, которые сделают  процесс перевода еще более легким и комфортным.

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 1.  Окно входа в программу Wordfast Anywhere

Прежде всего, внимательно ознакомьтесь с условиями использования (Conditions and terms)  (рис. 1), чтобы в дальнейшем не было «мучительно больно» за потерянные наработки. Приведем наиболее важные аспекты:

  1. Ваш аккаунт будет удален, если вы не заходили в систему более 6 месяцев. (Мы надеемся, что вы будете использовать данный CAT-tool чаще, чем раз в полгода, но если по какой-то причине вы сделали перерыв, просто не забывайте время от времени заходить в систему.)
  2. Документы, которые не открывались и не редактировались в течение трех месяцев, будут удалены из системы.
  3. Одновременно в систему можно загружать не более 10 документов. Не забывайте скачивать и удалять уже отработанные документы, чтобы освободить место для новых (память переводов при этом остается в программе).

Настройки программы

Пройдите несложную процедуру регистрации нового аккаунта (Register a new account)  (рис. 1) и войдите в систему.  При регистрации вас попросят выбрать языковую пару (выберите En-Ru).

Обязательно отключите в настройках функцию машинного перевода, которая автоматически задается при регистрации, с помощью кнопки Setup на панели инструментов вкладки General (рис. 2), иначе, не найдя совпадений в памяти переводов, программа будет предлагать машинный перевод от Google Translate и других программ. Щелкните по надписи Setup Machine Translation (рис. 2) и в появившемся окне снимите галочки со всех предлагаемым систем машинного перевода.

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 2.Настройки программы Wordfast Anywhere (Setup)

В этой же вкладке (General) можно выставить рекомендуемый процент совпадений, о котором говорилось выше: Fuzzy Threshold in %: 75 (рис. 2).

При регистрации аккаунта автоматически создается и память переводов в указанной вами языковой паре (En-Ru). Чтобы активировать память переводов, щелкните по надписи Standard (рис. 2) и в появившемся окне (рис. 3) выберите единственную на данный момент пару языков.

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 3. Создание памяти переводов в программе Wordfast Anywhere

Если в дальнейшем вы хотите добавить другие пары языков, то вам необходимо будет создать дополнительную память переводов. Для этого воспользуйтесь кнопкой New TM (рис. 3).

С остальными настройками вы сможете разобраться самостоятельно позднее. Для начала работы, будет достаточно уже имеющихся.

Работа в программе

  • файл для перевода: Menu -> File -> Upload Document File.

Перед вами откроется рабочее пространство (рис. 4).

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 4. Рабочее пространство программы Wordfast Anywhere

Кликните два раза мышкой по выделенному сегменту (рис. 4), и вам откроется строка для перевода (рис. 5). Как мы видим на данном примере, заголовок документа уже был когда-то переведен и строка для перевода уже заполнена. Обратите внимание: в самом верху экрана показаны процент совпадений (100%) и вариант перевода данной фразы (рис. 5).

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 5. Открытая строка для перевода

Проверьте правильность перевода и перейдите к следующему сегменту. Для этого нажмите на кнопку со стрелкой вниз, расположенную над переведенным сегментом (рис. 5). При этом перевод предыдущего сегмента будет сохранен, а под следующим сегментом откроется окно для перевода (рис. 6).

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 6. Переход к следующему сегменту перевода

Приведем пример частичного совпадения. Как видно, программа подсвечивает различающиеся слова (рис. 7), и вам остается внести в строку перевода необходимые поправки (в данном случае добавить «№ 3»).

CAT-tools в работе секретаря-референта

Рис. 7.Частичное совпадение

Как только перевод полностью закончен, его можно скачать к себе на компьютер в том формате, в котором вы его загрузили: Menu -> File -> Download Document File. В результате вы получите текст на русском языке, полностью готовый к дальнейшей работе (распечатка, отправка по почте и т.д.).

Обратите внимание!

  •  Программа не обладает собственными средствами проверки правописания. Вы можете воспользоваться либо средствами интернет-браузера, либо запустить программу проверки правописания в уже готовом переводе, например, в текстовом редакторе Word.
  •  Кнопка Сохранить в программе отсутствует, весь набранный текст сохраняется автоматически при переходе от сегмента к сегменту и при выходе из программы.

Мы рассказали вам о самых базовых принципах работы с программой, достаточных для самостоятельного начала выполнения переводов. Подробную инструкцию к программе Wordfast Anywhere вы можете скачать в интернете.

И.А. Блех, переводчик, менеджер-координатор

Анонсы будущих номеров

    Подробнее о журнале


    Ваша персональная подборка

      Подписка на статьи

      Чтобы не пропустить ни одной важной или интересной статьи, подпишитесь на рассылку. Это бесплатно.

      Рекомендации по теме

      Мероприятия

      Мероприятия

      Проверь свои знания и приобрети новые

      Посмотреть

      Самое выгодное предложение

      Самое выгодное предложение

      Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

      Живое общение с редакцией

      Вебинар «Секретарь в соцсетях. Правила поведения» Вебинар «Секретарь в соцсетях. Правила поведения»
      Журнал «Справочник секретаря и офис-менеджера»

      Рассылка




      Вопрос - ответ

      Отвечаем на Ваши вопросы

      Какие реквизиты используются при оформлении приказов по основной деятельности?
      Проекты приказов по основной деятельности готовятся по поручению руководителя организации в структурных подразделениях организации, оформляются на специальном бланке и содержат следующие реквизиты
      Недавно устроилась секретарем в компанию, где передо мной встала задача наладить документооборот
      Подскажите, как правильно начать формировать локальную нормативную базу и какие нормативные документы мне в этом помогут? Читайте ответ на вопрос
      Задайте свой вопрос здесь>>> www.sekretariat.ru/pk

      PRO Делопроизводство
      Портал для руководителей служб ДОУ и секретарей всех уровней

      Все права защищены. Полное или частичное копирование любых материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции сайта. Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ.

      E-mail: document@sekretariat.ru

      
      • Мы в соцсетях
      Вы - делопроизводитель? Зарегистрируйтесь!

      Регистрация бесплатная и займет всего 1 минуту!
      После регистрации вы сможете:

      • читать любые статьи по делопроизводству на нашем сайте!
      • бесплатно подписаться на ежедневные новости по делопроизводству
      • участвовать в вебинарах
      • задавать вопросы экспертам

      Оставайтесь с нами!
      с заботой о Вас, портал PRO - делопроизводство

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      И получить доступ на сайт Займет минуту!
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль
      Всего один шаг - и документ Ваш!

      Только зарегистрированные пользователи могут скачивать материалы с сайта. Регистрация бесплатна и займет менее минуты. После нее Вы сможете загрузить документ, а также получите доступ к материалам и сервисам сайта.

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      И получить доступ на сайт Займет минуту!
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль