"подарите себе день без дождя..."

64
Предлагаем вашему вниманию интервью с давним автором и другом нашего журнала, признанным знатоком русского языка и экспертом в области официально-деловой переписки Ириной Владимировной Михалкиной. Героиня нашего интервью расскажет, что, с ее точки зрения, происходит сегодня с русским языком, насколько важно грамотное владение русским языком для представителей административных должностей и руководителей, а также поделится с нами советами, которые помогут тем, кто хочет улучшить свое знание русского языка
Предлагаем вашему вниманию интервью с давним автором и другом нашего журнала Ириной Владимировной Михалкиной. Мы сотрудничаем с ней с 2003 г. Это человек удивительной судьбы, необыкновенного таланта, высокой внутренней культуры и духовного мужества. Недавно Ирина Владимировна стала членом Союза писателей России, она пишет превосходные стихи, а в нашем журнале ведет цикл по деловой переписке в рубрике "Семинар на рабочем месте". Мы спросили у нее о ее профессиональном пути, о том, что, с ее точки зрения, происходит сегодня с русским языком, насколько важно грамотное владение русским языком для представителей административных должностей, и о том, что она может посоветовать человеку, который хочет улучшить и развить свое знание русского языка. Ответы на эти и многие другие вопросы читайте в интервью с Ириной Владимировной.

И.В. МИХАЛКИНА,
д-р пед. наук, акад. МАНПО

Уважаемая Ирина Владимировна, Вы давний и постоянный автор нашего журнала, расскажите нам о себе, о своем творческом пути.

Да, я действительно с 2003 года являюсь автором статей, публикуемых в вашем журнале. И я благодарна судьбе за то, что много лет сотрудничаю в Вашем лице, Екатерина, и в лице сотрудников редакции "Справочника секретаря и офис-менеджера" с профессионалами высокого класса и очень позитивными, современно мыслящими и толерантными людьми.

Мне очень нравится концепция, позволю себе сказать, нашего журнала. Я с удовольствием читаю статьи других уважаемых авторов и черпаю из них много полезного для своей профессиональной деятельности и просто для жизни. Я думаю, что выражу мнение и авторов, и читателей, сказав, что редакции журнала удается постоянно чувствовать "нерв времени" и мастерски отражать в публикуемых материалах реальные потребности помощников руководителей, секретарей, офис-менеджеров. Больше того, я знаю, что журнал пользуется популярностью и у людей, занимающих другие позиции, потому что его прагматическая направленность достаточно универсальна. И за все это хочется от души поблагодарить Издательский дом МЦФЭР, редакционную коллегию журнала и сотрудников редакции.

Спасибо, Ирина Владимировна. Мне очень приятно слышать столь высокую оценку нашего труда. Мы действительно стараемся идти в ногу со временем, и вы - авторы - нам в этом всегда помогаете. Но все-таки я хочу вернуться к разговору о Вас, о Вашем профессиональном пути.

У меня замечательный профессиональный путь, потому что он начался на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета, который я окончила в 1977 году. У меня были восхитительные учителя - представители ленинградской филологической школы, педагоги с мировыми именами.

Нам, например, читал лекции сам Дмитрий Сергеевич Лихачев. Я училась в атмосфере большой науки и высочайшей культуры, в атмосфере преданного служения филологическому делу. И это мне помогает во всем по сей день.

Моей основной специальностью стало преподавание русского языка как иностранного. После окончания университета я работала в вузах Петербурга и Москвы, пройдя путь от ассистента до профессора кафедры. Кандидатскую диссертацию защитила в 1994 году в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. Докторскую диссертацию защитила в 1998 году на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова, там же стала профессором. А в 2000 году мне было присвоено звание академика Международной академии наук педагогического образования.

Я много работала в международных проектах, в рамках которых мною написано более 20 учебных пособий и учебников, которые изданы в России, Германии, Испании, Польше, Болгарии, Словакии, США и Японии. В этих же странах в качестве приглашенного профессора я читала лекции.

Занимаясь научной и педагогической работой, связанной с обучением русскому языку иностранцев, я постепенно пришла к еще одному направлению преподавания русского языка -обучению официально-деловой переписке носителей русского языка.

Много лет я занималась исследованиями в этой области, которые позволили мне собрать уникальный материал, систематизировать его, создать гибкую систему проведения тренингов и написания статей по стратегиям и тактикам деловой переписки.

Ваши учебники в основном связаны с изучением русского языка как иностранного. Какую уникальную методику Вы предложили?

Путь к этой методике был длинною почти в 20 лет. Она связана с обучением иностранных граждан русскому языку как средству официально-делового общения.

Так сложилось, что я с самого начала своей профессиональной деятельности много работала с иностранными студентами и аспирантами, которые обучались экономическим специальностям. Благодаря этому я сама освоила понятийный аппарат экономики, интересовалась макро-и микроэкономическими процессами. А когда писала первые пособия по бизнес-коммуникации, то работала (собирая материал на общественных началах) в банке, на бирже, в страховой, рекрутинговой, строительной, сельскохозяйственной компаниях. Ведь учебные материалы можно создавать только с учетом реальных коммуникативных потребностей учащихся: нужно точно определить, какие знания им необходимы для успешной работы. Я сторонница использования в учебниках аутентичных материалов, а для этого автор учебника должен иметь определенный уровень предметно-профессиональной компетенции.

Таким образом, я подходила к созданию собственной методики обучения бизнес-коммуникации с разных позиций: с научно-исследовательской, с преподавательской и с прагматических позиций обучаемых/учащихся. И последнее было главенствующим в процессе создания этой методики: в центре моего внимания всегда стоял и стоит Ученик со своими реальными коммуникативными потребностями. И в этом кроется успех и многолетняя актуальность разработанной мной методики многоуровневого обучения русскому языку как средству официально-делового общения.

Но самое главное заключается в том, что созданная мной методика отбора учебных материалов, их методической интерпретации и разработки учебных курсов оказалась применима не только при обучении иностранцев бизнес-коммуникации на русском языке. Эта модель работает (естественно, с определенной коррекцией) и при обучении любых контингентов учащихся русскому языку как средству профессионального общения. Так, например, на ее основе я сделала учебник по русскому языку для японских музыкантов - учащихся консерватории.

Часто ли иностранные бизнесмены учат русский язык для работы с деловыми партнерами из России? Какие тенденции в этом вопросе?

Начну с тенденций. Основной тенденцией, снижающей мотивацию у иностранных деловых людей в изучении русского языка, является значительное увеличение числа россиян, владеющих английским языком. Некоторые иностранцы рассуждают так: "Если меня все понимают, то зачем тратить время на этот трудный русский язык?!". И все-таки практически все иностранные бизнесмены, работающие в России или имеющие многолетние проекты с российскими партнерами, изучают русский язык. Но здесь существует определенная связь между занимаемой позицией, функциональными обязанностями, широтой круга профессионального общения и необходимым уровнем владения языком.

Так, руководители, имеющие помощников, владеющих родным языком бизнесмена (например,японским или немецким) и обязательно владеющих при этом и английским языком, обычно изучают русский язык в пределах элементарного или базового уровней. И это - скорее в целях личной безопасности (вдруг где-то оказался один среди русскоговорящих?), чем в целях осуществления профессиональной деятельности. В то же время я знаю бизнесменов-руководителей, которые серьезно изучают язык, чтобы, как один из них мне объяснил, контролировать работу офиса, где трудятся в основном россияне.

Иностранцы-бизнесмены обычно очень прагматичны, поэтому редко кто из них изучает язык для того, чтобы читать Достоевского и Толстого в подлинниках. Язык им нужен прежде всего для собственно бизнес-коммуникации или для "околоофисного" общения: деловые обеды/ ужины, приемы, презентации, выставки и тому подобное. Кроме того, для тех, кто работает и живет в России, актуально владение языком повседневного общения, которое охватывает такие типичные ситуации, как: в аэропорту, в общественном транспорте, в отеле, в магазине, на улицах города, у врача и так далее.

В солидных учебных языковых центрах иностранцам обычно предлагают модульную систему обучения, благодаря которой они имеют возможность выбрать темы и ситуации делового и повседневного общения в соответствии со своими реальными коммуникативными потребностями.

Что, с Вашей точки зрения, происходит сегодня с русским языком, какие изменения он претерпевает? Какие тенденции, как негативные, так и позитивные, Вы видите в современном русском языке и речи?

Спасибо, Екатерина, за столь "животрепещущий" вопрос, но в рамках интервью развернуто ответить на него очень трудно. Им занимаются целые академические институты и университетские кафедры. Я постараюсь, конечно, кратко и в общих чертах высказать свою точку зрения по этому поводу.

Язык как зеркало отражает жизнь нашего общества. И в первую очередь на все изменения реагирует его лексический состав. Появляются новые реалии, и в языковой оборот тут же включаются обозначающие их слова, которые постепенно входят в обиход широких слоев населения.

Недавно меня, например, очень удивила одна деревенская бабушка, которая рассказывала на сельском рынке о том, как в блендере она готовит хрен. В то же время эта же бабушка вряд ли поймет фразы типа "Вставка перехода между видеоклипами", "Использование считывающего устройства для флеш-карт" или "Пять звезд по результатам краш-тестов Euro NCAP". Это свидетельствует о том, что компьютерную, видео- и автомобильную технику эта бабушка еще не освоила. (Смеется). А если серьезно, то обратите внимание, как появление в офисе, дома, в машине новой электронной техники или дополнительных устройств тут же сопровождается употреблением новой тематической лексики, которая быстро входит в наш активный словарный запас.

Иногда появляются просто "модные слова". На сегодняшний день одним из таких слов является слово "тренд". Его употребляют к месту и не совсем, но главное - употребить, поскольку это сейчас в языковой моде.

Вообще одной из главных тенденций в функционировании современного русского языка является его сегментность, которая связана с существованием отдельных коммуникативных сегментов, обслуживающих конкретные социальные группы и подгруппы людей, имеющих свою субкультуру. Глобально эти группы формируются на основании профессиональной деятельности, увлечений/хобби, возраста, пола.

Профессиональный сленг существовал всегда, но в настоящее время во всех сферах нашей жизни благодаря бурному техническому и технологическому прогрессу он становится все более узкопрофильным.

Сейчас не модно, да и не нужно, быть специалистом широкого профиля. Высококлассный специалист в своей области - вот путь к карьерному росту. Именно поэтому все меньше и меньше становится "мечущихся" специалистов. Складываются стабильные, с мощным профессиональным ядром коллективы, в которых и формируются отраслевые сленги. Если наша жизнь как-то пересекается с этими профессиональными субкультурами, то мы частично заимствуем из них какой-то языковой материал. Это, например, касается автомобильной отрасли и автомобилистов-любителей, области информационных технологий и пользователей компьютерной техники.

На специфику коммуникации профессиональной и повседневной жизни влияет возраст. Сравните, например, речь и стилистику общения молодых менеджеров и руководителей в почтенном возрасте. Или речь десятиклассников и их дедушек и бабушек. Почему речь с возрастом меняется? Дело в том, что человек на протяжении всей своей жизни постепенно "обрастает" все новыми и новыми социально-коммуникативными ролями: из молодого специалиста превращается в опытного сотрудника, руководителя, из юного человека - в отца/мать, дедушку/бабушку, из пассажира общественного транспорта - в автомобилиста, из арендатора квартиры - в собственника жилья и так далее. Каждая новая роль вносит что-то новое и в его коммуникативное пространство.

Обратите внимание, как наши СМИ учитывают возрастную дифференциацию разных групп людей. Можно взять в руки любой журнал, посмотреть передачи разных телепроектов и достаточно быстро по их содержанию и языковой стилистике описать аудиторию, которой они адресованы.

Наша речь во многом зависит и от половой принадлежности. О чем говорят мужчины и женщины?

Сегодня российские мужчины активно интересуются политической жизнью страны, спортивными событиями и жизнью федераций и отдельных команд. Еще одна актуальная для них тема - автомобили. Это находит отражение и в их речи, в ее лексическом составе. Не случайно ведь женщины, когда обо всем этом заходит речь, говорят: "Я в этом не разбираюсь". Эту же фразу можно услышать от мужчин в женских беседах о косметологии, кулинарии, диетологии, модных тенденциях в одежде и так далее.

Поскольку все "женские" и "мужские" сферы коммуникации во многом формируются под влиянием стремительных мировых интеграционных процессов, в русском языке постоянно появляются все новые и новые заимствования из разных областей. Возьмите в руки меню любого ресторана и вы увидите, сколько там итальянских, французских наименований блюд. Я уже не говорю о сегодняшней моде на японскую кухню. Еще раз хочу повторить: язык не развивается и не изменяется сам по себе, он лишь отражает реалии нашей жизни.

Вы, Екатерина, спрашиваете о негативных и позитивных тенденциях в современной речи. Среди позитивных тенденций я бы выделила постепенное, достаточно ощутимое, улучшение речи наших сограждан.

Люди стали говорить грамотнее, уместно используют фразеологизмы и заимствованные слова.

Обратите внимание на спонтанные телеинтервью: речь россиян свидетельствует о расширении общего кругозора, о хорошем уровне образованности/эрудированности. В 90-е годы, например, этого совсем не было. Я думаю, что тон задает молодое поколение, которое достаточно амбициозно и стремится к получению образования, самообразованию. И, конечно же, большую роль играют СМИ, которые, как бы мы негативно ни относились к их "желтому" и "гламурному" направлениям, предлагают нам достойные по своему содержанию издания и проекты, отличающиеся культурой речи, хорошим русским языком.

Кстати говоря, появились радиопередачи с записями чтения произведений классиков. И люди с удовольствием слушают. А выбор аудиокниг?! И все это доступно и очень удобно. Эти новшества весьма способствуют развитию культуры речи. А в вузах уже много лет для российских студентов читается специальный курс "Русский язык и культура речи'.

К негативным тенденциям я бы отнесла падение уровня культуры общения в повседневной жизни. Особенно ярко это проявляется в мегаполисах. Моему "филологическому уху" очень не хватает формул речевого этикета типа "Будьте добры...", "Спасибо, Вы очень любезны", "Извините, позвольте, пожалуйста, пройти" и тому подобное. Сейчас много говорят о позитивизме в нашей жизни. Но ведь вежливое, уважительное обращение к собеседнику как раз и задает позитивный тон коммуникации.

Как вы оцениваете состояние современной культуры официально-деловой переписки?

Во-первых, мне хотелось бы подчеркнуть, что ваш журнал очень много делает для того, чтобы эта культура была на достойном уровне при сохранении сложившихся национально-культурных особенностей технологий деловой переписки на русском языке.

Во-вторых, и этот тезис связан с первым, сегодня существует тенденция вытеснения этих особенностей западными стандартами письменной деловой речи.

Нередко люди, владеющие английским языком, переносят фразы из "прямых переводов' в письма на русском языке.

Фразы получаются иногда на первый взгляд красивыми, но не русскими по порядку слов, смешению официально-деловой и разговорной лексики. Приведу примеры из реальных писем:

Можете ли Вы быть настолько любезным, чтобы передать слова нашей благодарности господину Бергеру за ту очень хорошую работу, которую он проводит.
С нетерпением жду случая возобновить наше знакомство в будущем.
Мы все сильнее ощущаем спрос на промышленные ткани, имеющие хорошие свойства сохраняться от износа и противостоять коррозии в заводских условиях.
Мы уверены, что эти станки прекрасно удовлетворят Ваши требования.
Были бы Вам обязаны, если Вы исполните наш заказ в ближайшее время.
Два месяца тому назад мы выслали Вам счет и интересуемся, когда Вы собираетесь оплатить.
Вышеупомянутый заказ только что был нам доставлен и, к сожалению, мы должны сказать, что качество товаров ниже Вашего обычного стандарта. Мы уверены, что поймете наше разочарование.
Мы должны срочно просить Вас предоставить нам без промедления товары, заказанные нами.

Еще мои наблюдения позволяют сделать вывод о том, что сегодня в деловой переписке существует тенденция сокращения объема формул речевого этикета и некоторое усечение используемых формул данного вида.

Например, все чаще и чаще при выражении благодарности используется короткая фраза типа "Спасибо за письмо / за информацию / за товар / за поставку / за счет". Правда, я должна отметить, что это характерно для компаний, в которых еще не сформировался высокий уровень корпоративной культуры, у которых нет фирменного стиля общения и осознания каждым сотрудником, что он является носителем этого стиля, творцом имиджа компании.

Первого сентября 2009 года вступил в силу приказ № 195 Министерства образования и науки РФ, который определил список словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка. Вокруг принятия этого приказа шли ожесточенные споры. Как Вы относитесь к содержанию данного документа?

Критики этого документа обращали внимание на то, что список Минобразования получился очень кратким, что в нем не оказалось ни самого известного и авторитетного справочника Д. Розенталя, ни полного академического справочника В. Лопатина. Многих возмущало, что статус официальных авторитетов получили лишь "Орфографический словарь русского языка" Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, "Грамматический словарь русского языка" под редакцией А. Зализняка, "Словарь ударений русского языка" И. Резниченко и "Большой фразеологический словарь русского языка" с комментарием В. Телия.

Но в документе ведь не было написано, что другие словари не содержат языковых норм? Думаю, что просто масштабный проект, как это всегда бывает, вызвал определенную реакцию в обществе. А словари, о которых идет речь, действительно вышли в рамках масштабного проекта - проекта "Словари XXI века" Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН и издательства "АСТ-Пресс". Над этими словарями работали и работают ведущие лингвисты РАН и лучших университетов страны. Об этом проекте и конкретно о многих словарях можно прочитать в Интернете.

Я, например, очень активно пользуюсь при написании статей для вашего журнала одним из словарей этой серии - "Словарем-тезаурусом синонимов русской речи" (под редакцией профессора Л.Г. Бабенко).

Я полагаю, что все эти словари выйдут еще не в одной редакции. И, бесспорно, в последующих редакциях авторы учтут пожелания филологической общественности и пользователей.

Что есть норма и насколько ее сейчас придерживаются в современном русском языке?

Язык - живой организм. Среда его обитания - общество, которое говорит на нем. Поэтому динамика развития языка зависит от динамики развития общества. Языковая норма - это правила использования языковых средств в устной и письменной речи в определенный исторический период развития общества. Но это не означает вовсе, что поменялась эпоха и вместе с ней изменились все нормы языка.

На процесс сохранения/изменения нормы литературного языка влияют устойчивость употребления, распространенность, общеупотребительность, обязательность, соответствие возможностям языковой системы.

Языковые нормы распространяются на все уровни языка: различают орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, грамматические, интонационные, пунктуационные нормы. Эти нормы помогают языку сохранять свою целостность, делают его универсальным средством, адекватным конкретным условиям общения коммуникации. Нормы являются барьером на пути проникновения в нашу речь диалектизмов, жаргонизмов, просторечных слов и выражений. Нормированный - литературный - язык выполняет важнейшую функцию в нашем обществе: он формирует и сохраняет культуру в целом.

Именно поэтому уровень соблюдения нормы находится в прямой зависимости от общего культурного уровня человека. Проследить соблюдение норм, проанализировать типичные отступления от норм русского языка можно только на основании социолингвистических исследований речи сформировавшихся социальных групп. В Москве их, например, очень много, поэтому и картина складывается достаточно пестрая.

Сегодня многие предпочитают общаться с помощью мгновенных сообщений, смс, электронной почты и тому подобного. К каким изменениям в русском языке это приведет?

Я сама активно пользуюсь этими видами связи и считаю их гениальным достижением в области информационных технологий. Бывают ситуации, когда срочно нужно кому-то ответить, и этот вид связи является единственно доступным, например, на конференциях, заседаниях, в театре и так далее.

Что касается электронной почты, то без нее уже не представляется полноценная профессиональная деятельность.

Так, я пять лет работала над большим учебным комплексом по русскому языку для японских учащихся, состоящим из шести книг и общим объемом более 1000 страниц. Он издавался в Японии. И все пять лет я практически каждый день работала с переводчиками моего учебника, с издательством. Общение осуществлялось через Интернет. Это такая экономия времени, такая эффективность в работе!

Полагаю, что эти виды связи не могут никак существенно (отрицательно) повлиять на язык в целом. Разве что только в плане подачи информации: коротко, сжато, иногда усеченно. Здесь действует закон экономии речевых усилий, появляется "рубленый синтаксис". Большую роль приобретает контекст, что, кстати, хорошо развивает внимание коммуникантов.

В общении при помощи этих каналов связи есть свой сленг, свои "фишки", но это уже сложившаяся в какой-то степени субкультура электронных пространств. Не все можно принимать, не все может нравиться в этом. Но эти формы общения, их языковая стилистика отвечают требованиям времени: максимальный объем информации в единицу времени.

Темп общения, возможность его интенсивности, удобные способы хранения информации, постоянное "нахождение под рукой" - от этого уже никто никогда не откажется.

Вам наверняка часто случалось бывать на многочисленных симпозиумах и конференциях деловой направленности. Какой уровень владения русским языком вы наблюдаете у современных бизнесменов-ораторов, что можете отметить?

Словосочетание "ораторское искусство" имеет античные корни, его синоним "риторика" - греческого происхождения. Так что вопрос об ораторском искусстве историчен как сам мир. Кстати, когда-то полным синонимом слова "риторика" было русское слово "красноречие".

Да, очень важно красиво говорить, но для бизнесмена нужно еще и уметь красиво излагать суть вопроса, красиво отстаивать свою позицию, красиво искать компромисс. В понятие "красиво", бесспорно, входит понятие "грамотно".

Выступающий всегда хочет быть услышанным и понятым. Для этого необходимо важнейшее условие - установление контакта со слушателями, аудиторией. Отправной точкой этого контакта является интеллектуальное сопереживание оратора и слушателей, то есть совместная мыслительная деятельность. Это означает, что тема выступления должна интересовать слушателей. С этим, по-моему, на симпозиумах, конференциях и семинарах деловой направленности проблем нет. Туда приходят люди заинтересованные, с четкими прагматическими установками, выбирающие заранее участие в определенных секциях и "круглых столах". К тому же за участие своих представителей в подобных мероприятиях компания часто платит немалые деньги и ждет последующего результативного отчета, что дополнительно мобилизует.

Но для установления контакта между оратором и слушателями, как справедливо утверждают психологи, еще необходимо и эмоциональное сопереживание. Это означает, что выступающий должен вербально донести до слушающих свое отношение к предмету речи, свою заинтересованность, убежденность. Оратор должен вызвать у них ответное (адекватное) эмоциональное восприятие своей речи. Вот эта сторона ораторского искусства современных бизнесменов требует, на мой взгляд, значительных доработок.

Особого внимания заслуживают выступления в прениях, дискуссии. Иногда оратор, прекрасно владея темой, ощущая внутреннюю логико-смысловую структуру своей речи, не может грамотно озвучить свое выступление.

Во-первых, связано это с тем, что он делает произвольные, вне логики содержания речи паузы, которые возникают из-за неумения дышать в правильном ритме. Во-вторых, он случайным образом использует логические ударения, неправильно интонационно связывает отдельные части фраз - в русском языке ведь существует семь основных совершенно разных типов интонационных конструкций. В-третьих, волнуясь или доказывая свою правоту, например, переходит на слишком высокий тон, который быстро утомляет и даже раздражает слушателей. Или, наоборот, читая подготовленный текст, делает это монотонно, и речь не имеет мелодического рисунка. В-четвертых, оратор не контролирует интенсивность звучания: либо говорит тихо, либо слишком громко. В-пятых, не варьирует темп речи: быстрая речь во время выступлений затрудняет восприятие, и слушающие теряют основную смысловую нить.

Я бы хотела обратить внимание и на невербальные средства общения: позы, жесты, мимику. Они обрамляют выступление, рисуя окончательный портрет оратора. Всему этому можно научиться. Вообще я бы советовала всем начинающим ораторам всегда репетировать свои выступления перед зеркалом и с секундомером в руках. И заранее продумывать возможные вопросы слушателей и ответы на них. В таких случаях успех гарантирован!

Почему знание русского языка так важно для современного руководителя?

Вопрос очень серьезный. Спасибо. Руководитель - глава организации. Главный, глава, головной, голова - этимологические синонимы. Глава компании - это ее голова, это ее мозговой центр. Руководитель должен задавать тон во всем. Сегодня топ-менеджеры, не владеющие русским языком, не знающие норм культуры речи и официально-деловой коммуникации, не могут эффективно управлять производственными процессами, руководить офисом, представлять компанию на рынке, стабильно побеждать в конкурентных информационных войнах. Сегодня уже смешно выглядит человек с пафосными замашками руководителя и косноязычием.

Насколько важно грамотное владение русским языком для представителей административных должностей: секретарей, офис-менеджеров, помощников руководителей?

Очень часто людей, занимающих эти позиции, называют "лицом компании". Как театр начинается с вешалки, так и общение с этими людьми является стартом делового взаимодействия партнеров. Поэтому у секретарей, офис-менеджеров, помощников руководителей не только много важной технической работы, но на них еще возложена и серьезная миссия - представлять организацию, отвечать на телефонные звонки, быть посредником между руководителями организации и посетителями, клиентами и так далее. Уровень владения русским языком при таких нагрузках должен быть достаточно высоким, иначе справиться с функциональными обязанностями просто будет невозможно. Я полагаю, что для них очень важны приветливость, "сдержанная" коммуникабельность, идеальное владение нормами речевого этикета, умение слушать и извлекать главную информацию.

Что Вы можете посоветовать человеку, который хочет улучшить и развить свое знание русского языка? На что ему надо ориентироваться?

Прежде всего я бы посоветовала больше читать. А если на чтение нет времени, то слушать аудиокниги.

Мне, например, достаточно послушать рассказы Чехова, Тургенева или Бунина, чтобы сразу же ощутить, что мой русский язык стал богаче, речь стала грамотнее. При этом неважно, что в языке этих произведений много архаизмов. Это классика, которая творит чудеса с речью людей и способна перекодироваться в наших умах в современный языковой код.

Для развития устной речи очень полезно пересказывать родным, друзьям и знакомым содержание чего-нибудь прочитанного, просмотренного фильма, спектакля. Это тоже развивает речь. Мне хотелось бы, чтобы наши читатели твердо знали, что ораторскому искусству, как и официально-деловой письменной речи, можно достаточно быстро обучиться, конечно, для этого нужны определенные усилия, но ведь любую дорогу осилит только идущий.

Может ли русский язык когда-нибудь стать таким же популярным в мире, как и другие европейские _ языки - немецкий, французский?

В мире живет большая, очень разветвленная русскоязычная диаспора. Я бывала во многих странах и везде встречалась с людьми из России и бывших республик СССР, которые общаются друг с другом на русском языке и стараются обучить русскому языку своих детей. Я считаю, что если наше государство будет постоянно заниматься поддержкой русского языка среди этих людей, то популярность русского языка в мире будет расти.

Я знаю, что Вы пишете замечательные стихотворные произведения, издали несколько книг и недавно стали членом Союза писателей России. Расскажите об этом.

Стихи были неотъемлемой частью моей жизни более тридцати лет. Но научные труды долго отодвигали их в самые дальние углы книжных шкафов. Так случилось, что первый большой сборник "Ради любви возвращаются..." вышел в 2008 году в память о моей маме. И в честь ее имени я взяла псевдоним Ирина Верина-Михалкина. Потом появились публикации в СМИ. В прошлом году вышел сборник "Встречи с Вечным", который отмечен дипломом Литературного конкурса Союза писателей России "Лучшая книга 2008-2011".

Для развития устной речи очень полезно пересказывать родным, друзьям и знакомым содержание чего-нибудь прочитанного, просмотренного фильма, спектакля. Это тоже развивает речь.

Мне хотелось бы, чтобы наши читатели твердо знали, что ораторскому искусству, как и официально-деловой письменной речи, можно достаточно быстро обучиться, конечно.

Что помогает Вам заниматься творчеством?

Творческое вдохновение в поэзии приходит без приглашения и уходит "по-английски". Я не знаю, о чем и когда я напишу в следующий раз. Каждый человек чем-то одарен. Меня Господь наделил поэтическим даром. А его питательной средой являются мой жизненный опыт, мои наблюдения за жизнью во всех ее проявлениях и большой багаж человека, очень много путешествовавшего по России и миру, а значит - много повидавшего и много пообщавшегося с самыми разными людьми в очень разных ситуациях. Вот все это, наверное, и помогает мне в моем поэтическом творчестве.

И я бы еще добавила вопрос "Кто Вам помогает заниматься творчеством?". Абсолютно все члены моей семьи и друзья, которым я безмерно благодарна за постоянную помощь и поддержку во всем, что связано с поэзией.

Чем Вы увлекаетесь, как отдыхаете?

Для меня отдых - смена рода занятий. Летом с большим удовольствием занимаюсь на даче цветами, интерьерами. Многое делаю своими руками. Когда-то я занималась фигурным катанием, поэтому весной, летом и осенью катаюсь на роликах. Зимой люблю гулять в лесу с собакой.

Постоянно читаю духовную литературу, классику. Это умиротворяет и организует внутренний мир по истинным канонам. Хотелось бы больше бывать в театрах - для меня это прекрасный вид отдыха. Люблю принимать гостей - родных и самых близких друзей.

Что бы Вы хотели пожелать нашим читателям?

От души желаю нашим глубокоуважаемым читателям крепкого здоровья, профессиональных успехов и всего самого доброго. С Вашего позволения хочу подарить им одно из своих стихотворений.

ДЕНЬ БЕЗ ДОЖДЯ

Подарите себе день без дождя.
Не корите никого уходя.
Подарите себе радость и свет.
На любовь свою не ждите ответ,
А любите каждый миг на земле
Летом жарким и в седом январе.
Подарите себе солнечность глаз
И найдите в ней сердечный наказ.
Подарите себе шелест листвы,
Окунитесь в глубину синевы
Драпировки из воздушных небес.
Подарите золотой себе лес.
Наградите себя чаем вдвоем,
Когда холод за окном нипочем.
Подарите успокоенность слов,
В суете не сотворите богов.
В день дождливый, от тревог уходя,
Подарите себе день без дождя.

Благодарим Вас, уважаемая Ирина Владимировна, за прекрасное и такое вдохновляющее интервью!

С Ириной Владимировной Михалкиной беседовала главный редактор журнала Екатерина Губернская

Анонсы будущих номеров
    Подробнее о журнале


    Ваша персональная подборка

      Подписка на статьи

      Чтобы не пропустить ни одной важной или интересной статьи, подпишитесь на рассылку. Это бесплатно.

      Рекомендации по теме

      Мероприятия

      Мероприятия

      Проверь свои знания и приобрети новые

      Посмотреть

      Самое выгодное предложение

      Самое выгодное предложение

      Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

      Живое общение с редакцией
      Вебинар «Секретарь в соцсетях. Правила поведения»
      Журнал «Справочник секретаря и офис-менеджера»




      Вопрос - ответ

      Отвечаем на Ваши вопросы

      Какие реквизиты используются при оформлении приказов по основной деятельности?
      Проекты приказов по основной деятельности готовятся по поручению руководителя организации в структурных подразделениях организации, оформляются на специальном бланке и содержат следующие реквизиты
      Недавно устроилась секретарем в компанию, где передо мной встала задача наладить документооборот
      Подскажите, как правильно начать формировать локальную нормативную базу и какие нормативные документы мне в этом помогут? Читайте ответ на вопрос
      Задайте свой вопрос здесь>>> www.sekretariat.ru/pk

      PRO Делопроизводство
      Портал для руководителей служб ДОУ и секретарей всех уровней

      Все права защищены. Полное или частичное копирование любых материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции сайта. Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ.

      Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-64197 от 25.12.2015


      E-mail: document@sekretariat.ru

      
      • Мы в соцсетях
      Сайт использует файлы cookie. Они позволяют узнавать вас и получать информацию о вашем пользовательском опыте. Это нужно, чтобы улучшать сайт. Если согласны, продолжайте пользоваться сайтом. Если нет – установите специальные настройки в браузере или обратитесь в техподдержку.
      Зарегистрируйтесь и продолжите чтение!

      Регистрация бесплатная и займет всего минуту!

      После регистрации вы сможете:

      • читать любые статьи по Делопроизводству и Документообороту на нашем сайте
      • бесплатно подписаться на ежедневные новости для секретарей и офис-менеджеров
      • участие в онлайн вебинарах и возможность задавать вопросы экспертам

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      И получить доступ на сайт Займет минуту!
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль
      Всего один шаг - и документ Ваш!

      Только зарегистрированные пользователи могут скачивать материалы с сайта. Регистрация бесплатна и займет менее минуты. После нее Вы сможете загрузить документ, а также получите доступ к материалам и сервисам сайта.

      У меня есть пароль
      напомнить
      Пароль отправлен на почту
      Ввести
      Я тут впервые
      И получить доступ на сайт Займет минуту!
      Введите эл. почту или логин
      Неверный логин или пароль
      Неверный пароль
      Введите пароль