Переводчик — умирающая профессия?

25 февраля 2014 528
Востребованность труда переводчиков и их статус в российском обществе всегда были так или иначе связаны с ходом ее истории, особенно повышаясь в годы серьезных социально-экономических изменений.

Востребованность труда переводчиков и их статус в российском обществе всегда были так или иначе связаны с ходом ее истории, особенно повышаясь в годы серьезных социально-экономических изменений. Типичный тому пример — времена петровских реформ с их резко возросшей потребностью в переводах с европейских языков. Однако сегодня многие считают, что современное научно-техническое развитие свело эту закономерность на нет. При этом они обычно ссылаются на современные электронные средства и программы, которые скоро якобы совсем вытеснят человека из сферы перевода.

Действительно, программы-переводчики, способные на синхронный перевод, стоимость которого невысока, с каждым днем делаются все умнее и совершеннее, многократно упрощая нам поиски нужных слов и выражений и автоматически переводя сколь угодно большие массивы текста. Интернет стремительно стирает виртуальные границы стран, сближая их граждан и делая возможным непосредственное общение жителей разных континентов в режиме реального времени, словно речь идет о соседях по площадке. Прогресс налицо.
 
Но так ли все идеально? Конечно, если вам нужно не полноценное, а лишь минимально необходимое общение во время отдыха в Европе на каком-либо из распространенных европейских наречий, то средств для этого предостаточно — на любом сотовом телефоне в пару кликов можно установить соответствующий софт и вперед! Ведь главное для человека в такой ситуации — это не узнать язык по-настоящему, а суметь хоть как-то объяснить простые бытовые вещи, чтобы тебя поняли. Типичный случай лени, выступающей в роли «творца прогресса».

А что, если письменный перевод с английского — насущная необходимость? Что, если с этим будет связана жизнь конкретного человека — например, его творчество, его учеба? Разве можно себе представить, чтобы тупой подстрочный автоперевод мог удовлетворить школьника или студента, пишущего эссе, или хирурга, изучающего достижения коллег для своего научного доклада или диссертации? Для переводов такого уровня нужен переводчик-человек, причем профессионал — и такие люди есть в бюро переводов. Только человек сможет справиться с такой работой, которая требует не только специфических знаний (например, научной лексики), но и умения самообучаться.

К счастью, немалая часть современных пап и мам отлично понимают все это и потому с детства стимулируют интерес своих чад к языкознанию. Именно стимулируют, — то есть дают нужную информацию, задают направление, создавая комфортные условия, — а не заставляют насильно. И при этом не слишком приучают их к гаджетам, призванным вроде бы только помогать, а на деле частенько отучающим мыслить.

Для детей сегодня открылась масса разнообразных возможностей для обучения иностранным языкам — это и обычные курсы, и занятия по Skype с иностранными преподавателями и всевозможные образовательные летние лагеря. Помогите своему ребенку в этом нелегком, но интересном увлечении, и он, возможно, когда-нибудь станет настоящим переводчиком!

"АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. НАЧИНАЕМ С НАЧАЛА" (Деловой английский язык для секретаря) читайте в цикле статей 2014 года в журнале "Справочник секретаря и офис-менеджера". Подпишитесь на журнал в нашем интернет магазине!



Подписка на новости

Чтобы не пропустить ни одной важной или интересной новости, подпишитесь на рассылку. Это бесплатно. Мы будем держать вас в курсе всех новостей и событий.

Мероприятия

Мероприятия

Проверь свои знания и приобрети новые

Посмотреть

Самое выгодное предложение

Самое выгодное предложение

Воспользуйтесь самым выгодным предложением на подписку и станьте читателем уже сейчас

Живое общение с редакцией

Вебинар «Секретарь в соцсетях. Правила поведения»
Журнал «Справочник секретаря и офис-менеджера»

Рассылка




Вопрос - ответ

Отвечаем на Ваши вопросы

Какие реквизиты используются при оформлении приказов по основной деятельности?
Проекты приказов по основной деятельности готовятся по поручению руководителя организации в структурных подразделениях организации, оформляются на специальном бланке и содержат следующие реквизиты
Недавно устроилась секретарем в компанию, где передо мной встала задача наладить документооборот
Подскажите, как правильно начать формировать локальную нормативную базу и какие нормативные документы мне в этом помогут? Читайте ответ на вопрос
Задайте свой вопрос здесь>>> www.sekretariat.ru/pk

PRO Делопроизводство
Портал для руководителей служб ДОУ и секретарей всех уровней

Все права защищены. Полное или частичное копирование любых материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции сайта. Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ.

E-mail: document@sekretariat.ru


  • Мы в соцсетях
Всего один шаг - и документ Ваш!

Только зарегистрированные пользователи могут скачивать материалы с сайта. Регистрация бесплатна и займет менее минуты. После нее Вы сможете загрузить документ, а также получите доступ к материалам и сервисам сайта.

У меня есть пароль
напомнить
Пароль отправлен на почту
Ввести
Я тут впервые
И получить доступ на сайт
Займет минуту!
Введите эл. почту или логин
Неверный логин или пароль
Неверный пароль
Введите пароль